Akademik Çeviri Nedir?

0
10
görüntülenme
Akademik Çeviri Nedir?
Akademik Çeviri Nedir?

Akademik çeviri; ekonometri, psikoloji, sosyoloji, felsefe, antropoloji gibi konularda yazılan akademik yazılar, doktora ve yüksek lisans tezleri, bilimsel makaleler, araştırma notları gibi metinlerin bir dilden başka bir dile hiçbir yorum eklenmeksizin ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesidir. Akademik metinlerin çevirileri diğer metinlerden farklı olarak çok daha dikkatli bir şekilde, terimlere bağlı kalarak ve hiçbir yorum eklenmeden yapılması gereken çevirilerdir.

Akademik Çevirinin Zorlukları Nelerdir?

Akademik metinler yapısı gereği çevirmenler için ciddi zorluklar yaratabilmektedir. Örneğin edebi alandaki metinlerin bir dilden diğer dile aktarımı sahip olduğu benzetmeler, mecazlar, metaforlar vb. sebepleri ile oldukça zordur. Bir kültürde anlamlı olan bir konu, bir başka dile tercümesi gerçekleştirildiğinde bu anlamını kaybedebilir.

Akademik Çeviriden Önce Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Akademik çeviri işleminden önce dikkat etmesi gereken birkaç nokta bulunmaktadır. Bunları şu şekilde sıralayabiliriz;

  • Terminoloji: Metin içerisindeki ifade ve kavramların lokalize mi edileceğine yoksa oldukları gibi mi kalacaklarına çeviri işlemine başlamadan önce karar verilmesi gerekmektedir.
  • Konu: Eğer makaleniz spesifik bir uzmanlık alanında yazıldıysa, çeviri hizmeti alacağınız kişinin de yazınız ile aynı uzmanlık alanına sahip olduğundan emin olmalısınız. Sadece dili bilmek o kişiye spesifik uzmanlık alanlarında da çeviri yapabilme kabiliyeti katmaz. Örneğin “vektör “ kelimesi biyologlar için farklı bir anlama gelirken fizikçiler için bambaşka bir anlam ifade etmektedir. Bu ayrımın bilincinde olmayan bir kişinin çevireceği metnin birçok hata içermesi kaçınılmaz olacaktır.
  • Söz dizimi: Birçok tercüme alanında tercümanlara tercüme ettikleri metin üzerinde hedef dilin kültürüne ve geleneklerine uyması için değişiklik yapma özgürlüğü tanınmaktadır. Fakat akademik çevirilerde bu şekilde değişikliklere izin verilmesi içeriğe kolaylıkla zarar verebilir. Birçok yazar duygularını özel sözcük seçimleri ve terminolojiler içeren söz dizimi ile ifade etmektedir. Bir dilden diğer dile yapılan çeviri sırasında bu söz dizimlerinin bozulması metnin benliğini kaybetmesine yol açabilir.

Akademik metinlerin çeviri aşaması birçok zorluk içermektedir. Buna rağmen her gün sayfalarca başarılı akademik çeviri işlemi gerçekleştiriliyor. Bu aşamada yazılarınızın başarılı bir şekilde tercüme edilmesi için siz de Protranslate akademik tercüme ofisi gibi bu alanda uzman çevirmen ekibine sahip tercüme ofisleri ile çalışarak, belgelerinizin tercümesinin kalitesinden kaygılanmayı geride bırakabilirsiniz.

Paylaş

Bir Cevap Yazın