İnsan toplumsal bir varlıktır ve iletişim hem insan için hem de toplumsal yaşamın devamlılığının sağlanması için zorunlu bir ihtiyaçtır. Bununla birlikte dünya genelinde tüm toplumların aynı dili konuşmaması nedeniyle çeviri hizmetinden yararlanılması gerekir. Bununla birlikte çeviri yalnızca diller arası bir iletişim etkinliği olarak değerlendirilmemelidir. Aynı dili konuşan kişiler de günlük yaşamlarında birçok dil içi çeviri etkinliğine başvurma gereksinimi duyabilirler. Kendilerini farklı sözcüklerle ve farklı biçimlerde ifade etmek durumunda kalabilirler. Bu açıdan değerlendirildiğinde çevirinin yalnızca diller arası bir iletişim aracı olmadığı kolaylıkla anlaşılabilir. Çevirinin bu kadar önemli bir hizmet alanı olması sonucunda birçok alt türü vardır. Medikal çeviri ve web sitesi çevirisi özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri arasında yer alır. Uluay Çeviri, medikal çeviri ve web sitesi çevirisi başta olmak üzere tüm çeviri alt türlerindeki çeviri ihtiyaçlarını, üst düzey yetkinliğe sahip çevirmen ekibi ile hızlı ve kaliteli bir şekilde karşılar.
Başarılı Web Sitesi Çevirisi, Marka İmajını Güçlendiriyor
İnternetin hem bireysel olarak hem de markalar tarafından kullanımının hız kazanmasıyla birlikte web sitesi çevirisi hizmetinin popülaritesi giderek artmaya başlamıştır. Globalleşmenin etkisiyle markaların, faaliyetlerini sadece kendi ülkelerindeki pazarlarla sınırlı tutması zorunlu olmaktan çıkar. Bu sayede markalar, ürünlerine ve hizmetlerine ilişkin faaliyetlerini son derece kolay bir şekilde global pazarlara taşıyabilirler. Bu süreçte yürütülen reklam ve pazarlama çalışmalarında markaların ön plana çıkmasının yolu hedef pazarların dilini kullanmalarıdır. Bu aşamada devreye giren web sitesi çevirisi hizmeti sayesinde ülkeler arasındaki sınırların kaldırılması mümkün olmaktadır.
Web sitesi çevirisi, diğer pek çok çeviri türüne göre yeni bir hizmet sayılır. Web siteleri, markaların internet ortamındaki yüzü olarak anılır. Bu nedenle web sitesi çevirisi mutlaka bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip olan çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.
Şirketlerin ve markaların web sitelerinin hedef pazarlarda konuşulan dillere çevrilmesi web sitesi çevirisi hizmetinin konusunu oluşturur. Bununla birlikte web sitesi çevirisi sırasında çevirmenlerin dikkat etmesi gereken farklı noktalar bulunur.
Web sitesi çevirisi sayesinde herhangi bir web sitesi hedef toplumun diline erişilebilir, kullanışlı ve kültürel açıdan uygun olacak şekilde çevrilebilir. Dünya çapında sayısız internet kullanıcısı vardır ve bu kullanıcılar birçok farklı dil konuşurlar. Kullanıcıların tercihi genellikle, kendi ana dillerindeki internet sitelerini ziyaret etmek yönündedir. Markalar ve şirketler bu noktayı göz önünde bulundurduklarından yeni pazarlara açılmak, uluslararası pazarlarda satışlarını artırmak ve küresel platformlarda yeni kitlelere erişebilmek için web sitesi çevirisi hizmetine başvururlar.
Web Sitesi Çevirisi Sırasında Püf Noktaları Gözden Kaçırılmamalı
Web sitesi çevirisini yapacak olan çevirmen mutlaka alanında uzman ve deneyimli olmalıdır. Başarılı bir web sitesi çevirisi yapılabilmesi için çevirmenin bazı noktaları göz önünde bulundurması zorunludur. Bu kapsamda çeviri işlemine başlanmadan önce çevirmen, çevirisi yapılacak olan web sitesinin alanını belirlemeli, alan terminolojisine üst düzeyde hakim olmalıdır. Web sitesinin kaynak dilde olduğu gibi hedef dilde de anlaşılır, net ve doğru ifadeler içermesi konusunda dikkatli olunmalıdır. Web sitesinin dilinde ve tarzında tutarlı bir tavır sergilenebilmesi, doğru bir akış yakalanabilmesi için, ilerleyen dönemlerde web sitesine yapılacak olan eklemeler ve web sitesi güncellemeleri mutlaka aynı çevirmen tarafından yerine getirilmelidir.
Web sitesi çevirilerinde dilsel ve kültürel açıdan uygunluk sağlanması çok önemli bir noktadır. Çevirmen, hedef pazardaki toplumun dilini ve kültürünü en doğru şekilde yansıtacak dili kullanmaya özen göstermelidir. Bu kontrolün sağlanabilmesi adına çevirmen çeviri sırasında kullandığı dil bilgisini, kelime hazinesini ve terminolojiyi titizlikle değerlendirmelidir.
Web sitesi en zor çeviri alt türlerinden biri olarak kabul edilir. Bunun nedeni; hedef toplumun özelliklerine, değerlerine ve kullanılan terminolojiye uyum sağlanmasının zorunlu olmasıdır. Tüm bunların yanı sıra web sitesinde kullanılan görseller, grafikler ve yazı karakterleri de hedef toplumun kültürüne ve alışkanlıklarına uyum sağlayacak şekilde seçilmeye özen gösterilmelidir. Web sitesi çevirisini başarılı kılan en önemli unsurlardan biri, web sitesi çevirisinin SEO çalışmalarını destekleyecek ya da SEO çalışmalarıyla paralel olarak şekilde gerçekleştirilmesidir.
Web Sitesi Çevirisine Neden Gerek Duyulur?
Web sitesi çevirisi hem şirketlerin hem markaların ürünlerini ve hizmetlerini global pazarlara en etkili şekilde ulaştırmaları ve satışlarını artırmaları için kullanılabilecek en etkili yöntem olarak kabul edilir. İngilizce her ne kadar küresel dil olarak kabul edilse de dünya üzerinde konuşulan çok fazla sayıda farklı dil vardır. Ve internet kullanıcıları kendi ana dillerinde hazırlanan web sitelerine daha fazla ilgi gösterirler. Bu nedenle global pazarlarda rakipleri karşısında avantajlı konuma gelmek isteyen markalar hedef kitlelerine, hedef dilde ve doğru bir şekilde hitap etmelerini sağlayacak web sitesi çevirisi hizmetine yönelirler. Web sitesi çevirisi, e-ticaret sektöründe faaliyet gösteren markalar başta olmak üzere ürünlerini ve hizmetlerini uluslararası arenalara yaymak isteyen markaların ve şirketlerin elindeki en önemli araç olarak kabul edilir.